help from Elizabeth and Hope bio

Yesterday, daughter Elizabeth sent me a link to this video. You may remember I was casting about for some Syrian music to use for a final dance project for one of the Modern dance students. I found this melody rather haunting and scratched down a few of the notes to use in class that day.

Although I am improvising music for the various dance projects in this class, this one has caught my imagination.

I am thinking of actually writing out the music for this. Working title (taken from the translation of the lullaby): “Each time the wind blows.”

I have spent some time this morning studying this melody and the words.

each.time.the.wind.blows

I have found out that when transliterating the Arabic into English the numbers stand for sounds and letters that do not exist in English.

Thus in the follow phrase,

و اللي حبك بيبوسك اللي بغضك شو بيترقى
Wili y7ibak biybosak eli b3’6k sho biytra2a
The one who loves you shall kiss, and the one who hates you will go away

2 = أ (hamza) – glottal stop
3 = ع (‘ain) – a “choked” letter sounding like an “a” you can’t represent with the English alphabet
7 = ح (haa) – sounds like an aspirated “h” like the “y” when whispering “yes”.

I found this info here on a word reference forum. It’s probably correct.

When pillaging other cultures for musical materials, it pays to walk as carefully and as lightly as possible.

I hope I’m not blundering in too badly by appropriating some of this music for a piece. Elizabeth also linked in this music.

yalla_tnam

 

This greatly simplifies what the woman is singing in the video. I spent some time with this transcription this morning, but returned to something more like what she sings.

I submitted a bio and a head shot to the Dance Department yesterday (after running both of them past Eileen).

headshot

This head shot is cropped down from this pic.

headshot

It was taken in Beijing with Alex being very very new at the time.

Here’s the bio.

bio.2015.nov

 

Doing these things is no fun. I tried to write a bio that reflected me as accurately as I could. Granted I may not be what people think of as a “composer,” but it sounds less childish than what I truly think: that I like to make up music.

hope.dance.depart.web.site

I just checked and there’s no sign of any pianists on the Hope College Dance Department Web site. Not surprising, but it confounds me how people continue to be stuck in old paradigms of finishing stuff instead of taking advantage of the flexibility of the internet and posting what they have and continually adjusting it.

Anti-Muslim Is Anti-American – The New York Times

I basically agree with Blow, but go a step further and find that nationalism/jingoism of any sort is anti-human.

Artist’s Death Sentence Follows a String of Harsh Punishments in Saudi Arabia – NYT

The madness continues. Important to distinguish between levels, I guess. The Shariah of Saudi Arabia is not the complete madness of the terrorists.

4 thoughts on “help from Elizabeth and Hope bio

  1. Nice work on decoding the phoneticization of Arabic. Super cool.

    I like your bio. I like how you identify yourself as a composer.

    Why not just graduated “summa con laude”? I think it’s pretty standard to use the Latin. And also – wow! You graduated summa con laude!?!?

Leave a Reply

Your email address will not be published.